What is the little piggy rhyme


Social media post reveals the unsettling truth about the first little piggy – Chicago Tribune

It had been many years since I’d thought of the five little piggies, protagonists of the first nursery rhyme I told my kids, the first nursery rhyme I heard and probably the first nursery rhyme my parents heard.

My children are young adults now, but back before they could walk, my wife and I would take their little bare feet in our hands as they lay in their cribs, wiggle each toe in succession starting with the big toe and … say it with me:

Advertisement

“This little piggy went to market, this little piggy stayed home, this little piggy had roast beef, this little piggy had none and this little piggy …” the pinkie toe, voice rising to falsetto, “… cried wee wee wee all the way home.”

Tickles. Giggles. Repeat.

Advertisement

It always struck me as a little weird that a pig would be eating roast beef. Is there no solidarity in the barnyard? But pigs are, in fact, omnivores. In 2012, according to news reports, they ate a 69-year-old farmer in Oregon after he fell in their pen.

Then the other day I was browsing my Twitter feed when I saw a posting from @AngelicGirlxD that changed everything: “I’m 22 years old,” she wrote Aug. 20, “and I just realized that ‘This little piggy went to … market’ doesn’t mean he went food shopping.”

Ye gods. Of course! All these years I’d had in my mind’s eye the image of a pig standing on two feet, a hat on its head and a basket under its “arm,” waddling off to the grocery store to purchase edibles: apples. Carrots. Grain. Farmer-flavored biscuits.

But no. Obviously, no. I’m 60 years old, and I just realized that the fattest little piggy — the big toe — was being sold into slaughter. It went to the market, sure, but it never came back.

Many of the best-loved nursery rhymes have dark elements. Peter Peter Pumpkin Eater “couldn’t keep” his wife so he “put her in a pumpkin shell, and there he kept her very well” in domestic servitude and bondage.

Georgie Porgie “kissed the girls and made them cry,” making him the central villain in numerous #MeToo stories.

“Goosey Goosey Gander” takes a grim turn and becomes fodder for a PBS documentary about elder abuse and religious violence when the narrator meets “an old man who wouldn’t say his prayers” and accordingly takes “him by the left leg” and throws him “down the stairs.”

And for potentially life-threatening injuries, you can’t beat the hapless infant’s plunge from the treetop at the end of “Rock-a-Bye Baby.”

Advertisement

In contrast, the piggies from the rhyme that dates back several hundred years, always seemed like a merry lot. Sure, one stayed home, and one, for some reason, did not eat roast beef. But the wee-wee-wee was a squeal of porcine delight at the prospect of returning to the sty, right?

Yet the fate of the biggest oinker was always there in plain sight. It didn’t go to market, it was taken to be marketed. It had no agency. It was a product, not a customer.

Wee-wee-wee becomes the fearful yet ultimately fruitless cry of a creature that realizes it, too, was born to be sold and eaten.

This may be why some more sensitive souls have posted revisions that avoid the uncomfortable topic of butchery: “This little piggy ate blueberries/ This little piggy ate cheese ...” for example.

@AngelicGirlxD — her profile says she’s from Brooklyn — was not the first to post on this topic. I searched and found several piggy truther discussion threads over the years. But her tweet has gone viral and so far prompted more than 3,000 responses, many of them anguished:

“My whole childhood was a lie.” “I hate my newfound knowledge; ignorance was better.” “I don’t even know what’s real anymore.” “You've just made me very sad.” “He died?!?!! Noooooooooooo!” And so on.

Advertisement

I posted click polls to Facebook and Twitter to try to measure reaction to this observation. On both platforms, only 18 percent of some 200 respondents claimed to have known that the first pig in the rhyme was not, in sad fact, off to pick up a few things at the store but instead was off to meet its maker. In comments, some have blamed illustrators of children's books for perpetuating the happier interpretation.

The results mean that, although 100 percent of you will find this topic trivial in light of all that is going on in the world, more than 80 percent of you will nevertheless find it relevant. As for me, when I have grandchildren, that first little piggy is going to go to Aldi.

[email protected]

Twitter @EricZorn

Behind the Meaning of the Children's Song “This Little Piggy” -

“This Little Piggy” may very well be the first song we hear and learn as children.

Whether using your fingers or your toes, the cute little song is sung to us early on as cooing parents bond with their newborns. Your pinky becomes a protagonist. Your index and ring fingers become players in the performance.

It’s enough to put a loving smile on the face of any infant.

And here we’ll dive into the meaning of teaching different roles in the song and its origins. So, without further ado, let’s do just that.

Origin Meaning

“This Little Piggy” is an English-language nursery rhyme that is both sung and played with a child’s fingers or toes.

In 1728, the first line of the rhyme appeared in a medley song called “The Nurses Song.” And the first known full version was recorded in The Famous Tommy Thumb’s Little Story-Book, which arrived first in London in 1760.

In that version, the rhyme goes:

This pig went to market,
That pig stayed home;
This pig had roast meat,
That pig had none;
This pig went to the barn’s door,
And cried week, week for more.

[RELATED: Behind the Meaning of the Classic Nursery Rhyme “Jack and Jill”]

Evolution of the Piggies

The ditty began to appear more and in evolved ways over the years. In 1922, the rhyme was included in Beatrix Potter’s illustrated book Cecily Parsley’s Nursery Rhymes.

Slight variations began to pop up in the late 18th and early 19th centuries. But it wasn’t until the mid-20th century that “little pigs” became “little piggies,” making the rhyme even more cutesy.

Today the most commonly known version goes:

This little piggy went to market,
This little piggy stayed home,
This little piggy had roast beef,
This little piggy had none,
This little piggy cried “Wee! Wee! Wee!” all the way home.

Play with Fingers and Toes

Using the above version of the song, parents often perform the rhyme using finger or toe play, each line corresponding to a different digit on the hand or foot, with a foot tickle done at the very end.

For example:

This little piggy went to market, (Wiggle the “big” toe)
This little piggy stayed home, (Wiggle the “long” toe)
This little piggy had roast beef, (Wiggle the “middle” toe
)
This little piggy had none, (Wiggle the “ring” toe
)
This little piggy cried “Wee! Wee! Wee!” all the way home. (Wiggle the “little” toe and tickle the bottom of the foot)

[RELATED: Behind the Meaning and History of the Nursery Rhyme “Three Blind Mice”]

Final Thoughts

The nursery rhyme achieves several things at once.

First, it’s a fun, interactive rhyme that can bond parents and children. Second, the rhyme teaches very rudimentary counting and the understanding of individual fingers and toes. Third, the rhyme, which was the 8th most popular nursery rhyme in 2009, according to a survey done in the U.K., teaches about different roles. One piggy goes to the market. One piggy eats. One doesn’t. One goes home. These are all separate, individual actions, reinforcing the idea of individuality to young children.

Photo by H. Armstrong Roberts/ClassicStock/Getty Images

Mother Goose Rhymes

author's collection

Compiled by: I.O. Rodin

Moscow: Assistance, 1993

Circulation: 100,000 copies.

ISBN: 5-7603-0010-5

Cover type: hard

Format: 70x90/16 (170x215 mm)

Pages: 272

Description:

English folklore for children.

Cover and interior illustrations by A. Rackham.

Contents:

  1. I.O. Rodin. A few words about this book (foreword), pp. 5-6
  2. I. Instructive stories about King Arthur, his glorious army and in general about what happened in the old days
    1. Royal pie (poem, translated by S. Marshak), page 9
    2. "The old king..." (poem, translation by I. Rodin), page 10
    3. “Hector-Protector came to the Queen...” (poem, translation by I. Rodin), page 11
    4. King Pepin (poem, translated by S. Marshak), page 12
    5. “They fought for the crown...” (poem, translation by I. Rodin), page 13
    6. “The Lady of the Tambourine...” (poem, translation by I. Rodin), p. 14
    7. “Five sacks of wheat...” (poem, translated by I. Rodin), pp. 16-17
    8. “The French king climbed the mountain...” (poem, translation by I. Rodin), page 17
    9. The key to the kingdom (poem, translated by S. Marshak), page 18
    10. “I am the King. Here is my palace...” (poem, translation by I. Rodin), p. 19
    11. "Arthur O'Bauer broke his arm..." (poem, translated by I. Rodin), page 20
    12. Daughters in a barrel (poem, translated by S. Marshak), page 21
    13. Humpty Dumpty (poem, translation by I. Rodin), page 22
    14. “Hello, Father Francis...” (poem, translation by I. Rodin), pp. 23-24
    15. “Betty wants an establishment...” (poem, translation by I. Rodin), page 25
    16. “The shooter saw a crow on an oak tree...” (poem, translation by I. Rodin), p. 26
    17. “A lady fell in love with a pig...” (poem, translation by I. Rodin), page 27
    18. “An overstuffed cat lies by the fireplace...” (poem, translation by I. Rodin), p. 28
    19. “Who came to our yard?..” (poem, translation by I. Rodin), page 28
    20. Three gifts (poem), pp. 29-31
    21. “This news to you. ..” (poem, translation by I. Rodin), pp. 32-33
    22. “How far is Babylon?..” (poem, translation by I. Rodin), page 34
    23. Tweedledum and Tweedledee (poem, translated by S. Marshak), page 35
    24. Three hunters (poem, translated by S. Marshak), pp. 36-37
    25. “Once twenty-five tailors...” (poem, translated by S. Marshak), page 38
    26. “Get lost, oil, hurry up!..” (poem, translated by S. Marshak), p. 40
    27. “Shoemaker, shoemaker!..” (poem, translation by I. Rodin), page 40
    28. Beggars (poem, translated by S. Marshak), page 40
    29. Blow, blow, winds! (poem, translation by S. Marshak), p. 41
    30. Blacksmith (poem, translation by S. Marshak), page 42
    31. Song of the Blind Man (poem, translation by S. Marshak), p. 43
    32. Song of a street vendor (poem, translated by S. Marshak), p. 44 44
    33. Judge's wig (poem, translated by S. Marshak), page 45
    34. Robinson Crusoe (poem, translated by S. Marshak), page 46
    35. Dr. Faust (poem, translated by S. Marshak), page 47
    36. On horseback and on foot (poem, translated by S. Marshak), pp. 48-49
    37. A nail and a horseshoe (poem, translated by S. Marshak), pp. 49-50
    38. Barabek (poem, translation by K. Chukovsky), page 50
    39. “Taffy from Wales...” (poem, translation by I. Rodin), page 51
    40. The house that Jack built (poem, translation by I. Rodin), pp. 52-56
    41. “I saw ships in the sea...” (poem, translation by I. Rodin), pp. 56-57
    42. “Old Tutumi, Indian scientist...” (poem, translation by I. Rodin), page 58
  3. II. Scary scary stories to read at night
    1. “There lived a little man on the moon...” (poem, translation by I. Rodin), pp. 61-62
    2. About the sparrow (poem, translated by S. Marshak), page 63
    3. “Little Leslie...” (poem, translation by I. Rodin), page 64
    4. Friendly family (poem, translated by S. Marshak), pp. 64-65
    5. “Once upon a time Mr. Kwak...” (poem, translation by I. Rodin), pp. 66-69
    6. "Doctor Foster..." (poem, translated by S. Marshak), page 69
    7. The Tale of the Old Woman Who Once Bought a Piglet (fairy tale, translated by I. Rodin), pp. 70-75
    8. Titty the Mouse and Tatty the Mouse (poem, translated by I. Rodin), pp. 76-82
    9. Husband with a fingernail (poem, translated by S. Marshak), page 83
    10. “Three wise men in one basin...” (poem, translated by S. Marshak), page 84
    11. “An old woman in the cellar...” (poem, translation by I. Rodin), page 86
    12. “A man lived. He was rich ... ”(poem, translation by I. Rodin), p. 87
    13. Old woman (poem, translation by S. Marshak), pp. 88-89
    14. Children in the forest (poem, translation by I. Rodin), pp. 90, 92, 94
    15. Crooked song (poem, translated by K. Chukovsky), pp. 96-97
    16. “There once was a crazy man. ..” (poem, translation by I. Rodin), p. 98
    17. “Once upon a time there was an old woman...” (poem, translation by I. Rodin), page 99
    18. “Ten blacks are going to have lunch ...” (poem, translation by I. Rodin), p. 100-104
    19. "Dick Dilver - from this yard..." (poem, translated by S. Marshak), page 104
    20. “There lived an old man...” (poem, translation by I. Rodin), page 105
    21. “I was walking on the bridge. Around ... "(poem, translation by I. Rodin), p. 105
    22. A rare case (poem, translation by S. Marshak), page 106
    23. "Little Fanny..." (poem, translation by I. Rodin), page 107
    24. “Potatoes are my favorite dish...” (poem, translated by I. Rodin), page 107
    25. “The barber of a mason shaved...” (poem, translation by I. Rodin), p. 107 108
    26. "Old Roger died and went to the grave..." (poem, translated by I. Rodin), pp. 108, 110
    27. “I was walking along the road. ..” (poem, translation by I. Rodin), p. 111
    28. “Once upon a time there was a girl...” (poem, translation by I. Rodin), page 112
  4. III. Interesting stories about quite independent and very adult people
    1. “Little girl...” (poem, translated by S. Marshak), page 115
    2. “When I was a boy...” (poem, translated by I. Rodin), page 115
    3. “I remember. grew up as a glorious little fellow...” (poem, translation by I. Rodin), p. 116
    4. “Masha and Sasha went to the field...” (poem, translation by I. Rodin), page 116
    5. “Little Betty lost...” (poem, translation by I. Rodin), page 117
    6. “On the carousel...” (poem, translation by I. Rodin), page 117
    7. "Little Johnny..." (poem, translation by I. Rodin), page 118
    8. “Girls, boys, come with us!..” (poem, translated by I. Rodin), page 118
    9. About Sonya Johnny (poem, translated by S. Marshak), page 120
    10. “The fish swam along the bottom...” (poem, translation by I. Rodin), p. 121
    11. Tili-bom! Tili-bom!..” (poem, translation by I. Rodin), p. 121
    12. Jack and Jill (poem, translated by S. Marshak), page 122
    13. “I have a horse...” (poem, translation by I. Rodin), page 123
    14. Shepherd boy (poem, translation by I. Rodin), page 124
    15. Children on ice (poem, translated by S. Marshak), pp. 126-127
    16. “Hey, curly-haired boy!..” (poem, translation by I. Rodin), page 127
    17. Schoolboy (poem, translation by S. Marshak), page 128
    18. “When I was small, everything was in a row...” (poem, translation by I. Rodin), p. 129
    19. “This is how we dance near the plum tree...” (poem, translation by I. Rodin), pp. 130-132
    20. “What are boys made of?..” (poem, translated by S. Marshak, I. Rodin), pp. 133-134
    21. “I was walking with a beautiful girl. ..” (poem, translation by I. Rodin), pp. 135-136
    22. “I want my mother...” (poem, translation by I. Rodin), pp. 137-138
  5. IV. Playful Kittens, Funny Mice and other funny stories
    1. "Aunt Trot and the cat..." (poem, translated by S. Marshak), page 141
    2. “Our cat Snowball...” (poem, translation by I. Rodin), page 141
    3. “The playful kittens have lost their gloves...” (poem, translation by I. Rodin), pp. 142-143
    4. Kittens (poem, translated by S. Marshak), pp. 143-144
    5. “Mice were spinning at the window...” (poem, translation by I. Rodin), page 144
    6. Visiting the Queen (poem, translated by S. Marshak), page 145
    7. Mice (poem, translated by S. Marshak), page 146
    8. "Sea pig..." (poem, translated by S. Marshak), p. 146
    9. Ship (poem, translation by S. Marshak), pp. 147-148
    10. “Robin the Redneck sat on an old maple. ..” (poem, translated by S. Marshak), p. 148
    11. “Screaming down the street…” (poem, translated by I. Rodin), p.
    12. Sunday walk (poem, translation by S. Marshak), page 151
    13. “Two little dogs...” (poem, translation by I. Rodin), page 151
    14. "Trulya-lyushki, tru-la-la!.."
    15. "Somehow the Chicken and the Duck..." (poem, translation by I. Rodin), p. 153
    16. Poodle (poem, translation by S. Marshak), pp. 154-155
    17. “I had a dog. The dog is small, but daring ... "(poem, translation by I. Rodin), p. 156
    18. Donkey (poem, translation by S. Marshak), page 157
    19. “Tell me, our lamb...” (poem, translated by S. Marshak), p. 157
    20. Pigs (poem, translation by S. Marshak), pp. 158-159
    21. “Mary has a pet ram...” (poem, translated by I. Rodin), page 160
    22. “This little pig went to the market...” (poem, translated by I. Rodin), pp. 161, 163
    23. Spider web (poem, translation by I. Rodin), page 164
    24. “Come visit me!..” (poem, translation by I. Rodin), pp. 165-168
  6. V. Tobago old man and other, other, other...
    1. "The Man from the Moon..." (poem, translation by I. Rodin), p. 171
    2. “An old woman from Lida...” (poem, translation by I. Rodin), page 171
    3. “I had a tutor from Yorkshire...” (poem, translated by I. Rodin), page 171
    4. “One fat man from Bombay...” (poem, translation by I. Rodin), page 172
    5. “I knew an old woman in Norich...” (poem, translation by I. Rodin), page 173
    6. “An old man from Tobago...” (poem, translation by I. Rodin), page 174
    7. "Old Boniface..." (poem, translation by I. Rodin), page 174
    8. "Tommy Tittelmaus..." (poem, translation by I. Rodin), page 175
    9. “A cheerful old woman...” (poem, translation by I. Rodin), p. 176
    10. “Saint Dunstan was a glorious fellow. ..” (poem, translation by I. Rodin), page 176
  7. VI. Happens!
    1. Syr-boron (poems, translated by S. Marshak), page 179
    2. “Sharaban-drum-zakalyaka!”
    3. “In a small village...” (poem, translation by I. Rodin), page 180
    4. It can't be (poem, translation by S. Marshak), page 181
    5. "Bessie Bell and Mary Gray..." (poem, translated by I. Rodin), page 182
    6. “The musician was holding the cow...” (poem, translation by I. Rodin), page 183
    7. What did I buy? (poem, translation by S. Marshak), p. 184
    8. Chicken (poem, translated by K. Chukovsky), page 185
    9. “The Gray Goose...” (poem, translation by I. Rodin), page 186
    10. “I had a horse...” (poem, translation by I. Rodin), page 187
    11. “Is your health in good…” (poem, translation by I. Rodin), page 188
    12. “Once I saw such a picture...” (poem, translated by I. Rodin), page 189
    13. “Once I stopped on London Bridge...” (poem, translated by I. Rodin), p. 190
    14. “Once on London Bridge...” (poem, translated by I. Rodin), page 190
    15. "Jack was a hero..." (poem, translated by I. Rodin), page 191
    16. Fair (poem, translation by I. Rodin), page 192
    17. “Mom, can I take a swim?..” (poem, translation by I. Rodin), p.
    18. “Johnny came to the fair in Banbury...” (poem, translated by I. Rodin), page 193
    19. “Ku-ka-re-ku!..” (poem, translation by I. Rodin), page 194-195
    20. “Once upon a time there was a merry miller...” (poem, translation by I. Rodin), page 196
    21. “Mother Goose...” (poem, translation by I. Rodin), page 197
    22. “Oh, how Mother Goose...” (poem, translation by I. Rodin), page 198
    23. “I saw a comet on the fourth day...” (poem, translated by I. Rodin), page 199
    24. To the city (poem, translated by S. Marshak), page 199
    25. “I was walking along Pepin Hill…” (poem, translated by I. Rodin), p. 200
    26. "I'm going to marry him..." (poem, translated by S. Marshak), page 201
    27. "Yankee Doodle to us on horseback..." (poem, translated by S. Marshak), page 202
    28. “I saw a lake on fire...” (poem, translated by S. Marshak), page 203
    29. “Girl, tell me...” (poem, translation by I. Rodin), page 203
    30. “My son is a fine fellow!..” (poem, translation by I. Rodin), page 204
    31. Song about six pence (poem, translated by S. Marshak), page 205
    32. Wife in a wheelbarrow (poem, translated by S. Marshak), page 206
    33. “Once upon a time there was an old woman...” (poem, translation by I. Rodin), page 207
    34. "Old Guillaume..." (poem, translation by I. Rodin), page 208
    35. "Jack West..." (poem, translated by I. Rodin), pp. 208-209
    36. “Lend me a loan, granny!” (poem, translation by I. Rodin), page 210
    37. “Three little white mice...” (poem, translation by I. Rodin), page 211
    38. “Strawberries have ripened and beetroots have ripened...” (poem, translated by I. Rodin), page 212
    39. “Once upon a time there was an old woman in a holey shoe...” (poem, translation by I. Rodin), page 212
    40. “To bed! To bed!..” (poem, translation by I. Rodin), p. 214
    41. “On a cold, gloomy day...” (poem, translation by I. Rodin), pp. 215-216
    42. “My grandmother died...” (poem, translation by I. Rodin), page 216
    43. Question and answer (poem, translation by S. Marshak), page 217
    44. Tili-bom! Tili-bom!..” (poem, translation by I. Rodin), p. 218
    45. “Here, playing the pipe...” (poem, translation by I. Rodin), page 219
    46. Is it true? (poem, translation by S. Marshak), p. 219
    47. If only yes if only (poem, translated by S. Marshak), pp. 220-221
    48. “The man from the moon fell into a trap. ..” (poem, translated by I. Rodin), p. 221
    49. “Krendel-mendel-sausage!..” (poem, translation by I. Rodin), page 221
    50. “If flies were friends with bumblebees...” (poem, translated by I. Rodin), page 222
  8. Vll. Rhymes, teasers, riddles and many, many other equally interesting and instructive things
    1. “How many days is my baby...” (poem, translation by I. Rodin), page 225
    2. Alphabet (poem, translation by I. Rodin), pp. 226-232
    3. "Little John jumped into a can..." (poem, translated by I. Rodin), p. 233
    4. “Born on Monday...” (poem, translation by I. Rodin), page 234
    5. "Inter, mitsi, titsi, tone!.." (poem, translation by I. Rodin), page 234
    6. "Ring the bell..." (poem, translated by I. Rodin), page 235
    7. “Snail, snail...” (poem, translation by I. Rodin), page 236
    8. "Betty O'Brien had a pig..." (poem, translated by I. Rodin), p. 236
    9. “Mr. West filed a report...” (poem, translated by I. Rodin), page 237
    10. "Charlie-Varley was tending a cow..." (poem, translated by S. Marshak), p.
    11. “Charlie Varley...” (poem, translation by I. Rodin), page 238
    12. "Simon, Simon, simp..." (poem, translated by I. Rodin), pp. 238-239
    13. Tom, son of a trumpeter (poem, translated by S. Marshak), page 240
    14. Rain (poem, translation by S. Marshak), page 240
    15. “To the Kingdom of the Bed...” (poem, translation by I. Rodin), page 241
    16. “There once was a crow. I sat on a stump ... "(poem, translation by I. Rodin), p. 241
    17. Downpour (poem, translation by S. Marshak), page 242
    18. "Swing, my boy..." (poem, translated by S. Marshak), page 243
    19. "Bye-bye, children..." (poem, translated by S. Marshak), p.
    20. “Little Willy Winkie is circling above us... ” (poem, translated by I. Rodin), page 245
    21. “An old owl lives in the forest...” (poem, translation by I. Rodin), page 246
    22. “Deer love the thicket...” (poem, translation by I. Rodin), page 246
    23. "Real gentlemen..." (poem, translation by I. Rodin), page 247
    24. “Yesterday Monsieur Mackintosh blew his nose...” (poem, translated by I. Rodin), p. 247
    25. “If you are going to go…” (poem, translation by I. Rodin), page 248
    26. “A kitten with a black nose...” (poem, translation by I. Rodin), page 248
    27. Early in bed (poem, translated by S. Marshak), page 248
    28. “Christmas once a year...” (poem, translation by I. Rodin), page 249
    29. Round! Creaky!..” (poem, translation by I. Rodin), p. 249
    30. “I am very black and beautiful...” (poem, translated by I. Rodin), page 250
    31. “Everywhere, everywhere we are together...” (poem, translated by K. Chukovsky), page 250
    32. “Maryushka, Marusenka, Masha and Manechka...” (poem, translated by K. Chukovsky), pp. 251-252
    33. “There was a white house...” (poem, translated by K. Chukovsky), p. 252
    34. “Once I was walking in the forest...” (poem, translation by I. Rodin), page 253
    35. “Behind the fence, under the wall...” (poem, translation by I. Rodin), page 254
    36. “Round black little one...” (poem, translation by I. Rodin), page 254
    37. “Above the forest...” (poem, translation by I. Rodin), page 255
    38. “Red doors...” (poem, translated by K. Chukovsky), page 255
    39. “Somehow I was walking across the field...” (poem, translation by I. Rodin), page 256
    40. “A lot of this goodness...” (poem, translated by K. Chukovsky), p. 257
    41. “I am an old woman with one ear...” (poem, translated by K. Chukovsky), page 257
    42. “A thin girl...” (poem, translated by S. Marshak), page 258
    43. “Two legs on three legs...” (poem, translated by K. Chukovsky), pp. 258-259
    44. “Spinning, spinning...” (poem, translation by I. Rodin), p. 260
    45. “Once I went to the fair in Aberdeen...” (poem, translated by I. Rodin), page 260
    46. “Here are needles and pins...” (poem, translated by K. Chukovsky), p. 260
    47. “I am in a multicolored suit...” (poem, translation by I. Rodin), page 261
    48. "In the green house..." (poem, translation by I. Rodin), page 261
    49. “Born in winter...” (poem, translation by I. Rodin), page 262
    50. “Who am I?..” (poem, translation by I. Rodin), page 262
    51. “Of course I can, if I can...” (poem, translated by I. Rodin), page 263

Note:

The book has 4 sheets-tabs with col. illustrations on both sides.

Signed for publication on 10. 01.1993.

Edition information provided by: Magnus


Weiner Boris. Three pigs. New adventures

Funny performance with songs and dancing in two actions

Actors:

NIF
NUF Pigs
NAF
Nyusya
Wolf

Voice behind the stage:
long ago lived three pigs. And they built themselves three houses: of straw, of branches, and of stones. And next door lived the Gray Wolf, who really wanted to eat these pigs. He easily broke the straw house and the branch house. But he could not do anything with the house of stones and went home. And since then, the piglets have lived in their reliable stone house and have never heard of wolves again.

ACT ONE

SCENE 1

Forest lawn. Large stone house. Out of the house, stretching, two pig brothers, Nif and Nuf, come out. And they begin to do
exercises.

NIF: Well, we were stupid! They thought of building a house out of straw!
NUF: Yeah. This one, like his ... The wolf blew - and he fell apart.
NIF: But now there is nothing stronger than our house in the whole forest.
NUF: Why is there in the forest - in the whole world!
NIF: You can sleep in it all day and not be afraid of anything.
NUF: And get up only for breakfast, lunch and dinner!
NIF: And for an afternoon snack!.. What do you like more - eating or sleeping?
NUF: Yes. Because it tastes better. Especially when it's ice cream.
NIF: And I - sleep. When you sleep, you don't even want to eat.
NUF: And what does brother Naf like?
NIF: He... he only likes to read his books!
NUF: Only invent your own inventions.
NIF: Lost all day in the basement. And what only he doesn’t have there: jars, vials, some kind of powders . .. He even has medicines
invents! Sleeping powder for the bear made. Our brother is a scientist.
NUF: Smoked scientist! But we sing better!
NIF: And we dance!

Charging organically turns into a song and dance.

Good on a fine day
Chew a little -
Forty-eight pies
And one more bite!
And then have a cup of tea
Just a little bit good -
A cup, a teapot, a samovar
And one more sip!

It's good on the lawn
Play a little -
And a day, and another,
And another hour!
And then lie down in bed
Relax a little -
For a week or two,
And one more day!

An explosion is heard in the house, a cloud of smoke rises from there. The pigs get scared and run into the bushes. Naf appears from the house. It's a pig with glasses. He is carrying a large bottle.

NUF: Naf, are you whole?
NIF: Hi Naf!
NAF: Good morning, brothers.
NUF: And what was that? And what is this thing you have?
NAF: This is an experiment. And this is glue (puts the bottle on the ground).
NIF: Why do you need so much glue?
NAF: This is an extraordinary glue. He is very strong. If you stick something to them, then you can't peel it off. So stay away from him. I haven't figured out how to unstick yet.
NIF: We need your glue! We went to the garden.
NAF: Wash your face afterwards. With soap!
NIF: What's more - with soap! I can't stand him!
NUF: And I'm even bigger, oink!
NAF: Be careful, brothers. I saw some traces there in the morning. (Whispers) Looks like a wolf.
NIF: Did you see a flying saucer there? Maybe they are found in our forest? Haha!
NUF: Hee hee! And flying cups! Hee hee! And flying spoons! Hee hee! And flying forks, oink!..

A strange sound is heard, something like the buzzing of a wasp or a bee. From somewhere out of the woods, a toy flying saucer emerges. She flies right over the piglets, they shy away.

NIF: Oh, what is this?
NUF: Oh, what is this?
NIF: Is that a flying saucer?

The saucer circles back and lands next to the piglets

NIF: I wonder if anyone is there?
NUF: How interesting!
NAF (looking towards the forest): There is something, but not there.

NIF: It looks like a girl.
NUF: It doesn't seem like it, but it's definitely a girl!
NIF: Beautiful...
NIF: How beautiful...
NIF: Girl, who are you? What is your name?
NYUSIA: For acquaintances I am Natusya, for friends I am just Nyusya.
NIF (supporting the game of rhymes): Nyusya, Nyusya, I'm afraid ...
NIF: That I will fall in love with you now! ..
NAF: Neef, Nuf, stop it! (Pointing to a plate) What is this?
NYUSIA: What? The plate is like that, it has a magnet at the bottom. You start it - it takes off and glides through the air. The first time I play with her, so nonsense came out, and the mischievous toy flew in the wrong place ...
NIF: How is it in the wrong place? Very even there!
NUF: And most importantly, on time! We're just going to the garden! Dig carrots!
NIF: Come with us!

Nyusya hesitates - she is obviously not dressed for the garden.

NUF: Don't worry, we'll wash up later.
NIF: Only chur without soap!
NYUSIA: How is it without soap? It is very cute! There is no purity without soap, there is no beauty without soap.
NAF (Nyusa): Why do you always speak in verse?
NYUSYA: Mom read poetry to me - I began to speak in rhyme. With poems, everything is more coherent, and I myself am like a fairy: as soon as I tell a fairy tale, I will immediately enchant everyone.
NIF: All right, fairy, are you coming with us?
NUF: Exactly. Are you going?
NAF: Maybe wait a while, brothers?..
NIF(Nyuse): This is our scientist brother Naf! He's always up to something! Sleeping powder, some kind of glue ... Or a wolf.
NUF: Yes, there are no wolves in the world for a long time!
NAF: You should still be careful.
NIF and NIF: Okay, okay, let's wait a minute!..

Nif, Nuf and Nyusya are running away. Naf looks after them thoughtfully, then takes the bottle and goes into the house. The Wolf comes out from behind the tree.

THE WOLF (looking after the pigs, mimicking): Who is that not? I'm gone? Yes, if you want to know, today is my birthday! And if I was born, then I am! And a birthday, by the way, is supposed to be celebrated! With guests and gifts! And of course (looks after the piglets) with a festive dinner! ..

Out.

SCENE 2

A vegetable garden with a scarecrow in a forest clearing. Nif, Nuf and Nyusya run in.

NIF: This is our garden.
NUF: See the scarecrow?
NIF: We swim there.
NUF: Do you see the river?
NYUSYA: Don't you want to build a hut? He would make this landscape very beautiful!
NIF: Shalash?.. Nuf, what do you think?
NUF: I think a hut is good. You can lie down in the shade...
NIF: Then let's go get some branches!

Everyone is running away. The wolf appears. Looks around, sniffs. Then sings (in tango rhythm):

Everyone around is afraid of the wolf,
No one likes him.
A wolf also needs a friend,
A wolf is bored alone.
Let them say in the neighborhood,
That I am a robber and bandit.
But if anyone is to blame,
That's just a wolf's appetite.

Grabs a scarecrow and dances with it.

Sometimes I'm so hungry,
That life is not nice.
But if I swallow you,
It's not from evil at all.
And let them say in the neighborhood,
That I am a pirate, that I am a bandit.
But if someone is to blame,
That's just a wolf's appetite!

So, yes. Now they will come, and I'm like... Yes, but the rest will start squealing. And if everyone screams, someone will come running... And then my birthday was crying!... (Hears a noise) It seems they are coming... (disappears)

it's here!", to build a hut. Having used all the branches, they run away again.
The wolf reappears from behind the bushes

WOLF: Phew! Think, Wolf, think!.. How could I not notice it... (listens) It seems they are coming again... (hides)

On the other side, piglets with branches run out again. The wolf is hiding. The piglets do not notice anything, they are carried away by the hut. Then they again go into the forest, and the Wolf again appears from the bushes.

WOLF: Oh, how tired I am of them! Back and forth, back and forth!.. How to drag the girl away? They're definitely going to save her. And right to visit me! .. (laughs)! Wow, how cunning I am! .. Yes, but how to make them not squeal ... Think, think! .. (walks back and forth) Oh! Invented! They have one brother, a scientist. This scientist will help me!

Disappears.

SCENE 3

The lawn near the house of the three little pigs. Naf is sitting on the bench.

NAF: Attention! The solemn moment is coming! Now the world-famous inventor Naf will test his anti-glue! The tester fearlessly glued himself to the bench with superglue and risks never getting up from it. Begin! I'm dripping anti-glue! I get up... I get up... I get up-at... It doesn't work! I’m dripping, I’m getting up… I’m getting up… I’m getting up… It doesn’t work again!. . So! Calm down, calm down! I drip twice as much, I get up! .. (He jerks up from the bench and rolls head over heels on the lawn. Then, groaning, he rises from the ground). Ouch! Surely there will be bruises (stands in a pose). Attention! Just now, with the help of a bold experiment, the scientist pig Naf confirmed the high quality of anti-glue! Loud applause! (bows to the imaginary audience and grabs his side). Oh! .. (goes into the house)

A wolf disguised as an old woman emerges from the bushes onto the lawn. Looked around.
Naf comes out of the house. He carries a first aid kit.

NAF: Yes. Now the bear is coming. For sleeping powder. Uncle Misha is getting ready for winter.
WOLF (approaching from behind): Ha!
NAF (jumping back): Aw! How you scared me! Who are you?
WOLF: I am a poor, unfortunate and very sick old woman! Everyone hates me! My grandchildren are hooligans, my neighbors are bears, my relatives are wolves, and in general I live like in a forest.
NAF: Grandma, what hurts you?
WOLF: Everything!
NAF: How is it “everything”? My head hurts?
WOLF: Oh, it hurts! It hurts so much! Sometimes, you think, you think: who would you like to swallow for dinner, that is, this ... invite ... So she hurts from these thoughts.
NAF: And what about the stomach?
WOLF: Oh, it hurts! It hurts so much! Well, just whoever you eat, that is, whatever you eat, everything hurts! And if you don't eat anything, it hurts even more...
NAF: Do your legs hurt?
WOLF: Oh, they hurt! They hurt so much! For a whole day you chase a hare through the forest in order to ... well ... pat it on the head; if you don’t catch up, you spit - and they are already sick!
NAF: I don't understand you. What are you complaining about?
WOLF: So, my dear, I complain about them all. On neighbors, on grandchildren, on relatives. For rabbits again. Neighbors roar, relatives howl, granddaughters by the tail, that is, they pull at the skirt, hares fly past like airplanes, they only tease. Would you believe it, my dear, I have not slept for the third week!
NAF: So do you need sleeping powder?
WOLF: Exactly what! They tell the truth about you in the forest, you are a learned pig, you immediately understood everything. Give me this sleeping powder, I'm lost without it ...
NAF: All right, all right. Only I have a very strong powder here, for a bear. I'll bring another now.

Goes to the house.

WOLF: Your bear will wait. And this strong one will do for me too .. Moreover, maybe you didn’t go for the powder, but went for the gun (grabs the powder and runs away).

SCENE 4

Garden clearing. The wolf comes out.

WOLF: Yes. What do piglets love the most? That's right, eat and sleep (takes out two large pies). You will never guess what these pies are. (Sniffs). Delicious! I would have eaten it myself (puts pies on a stump and hides).

Nif and Nuf enter. They knock down branches near the hut.

NIF: Phew, tired. Let's take a break.
NUF: Come on.
NIF: Now to eat something...

Nuf notice pies on a nearby stump.

NUF: Look, brother!

Carefully approach the pies.

NIF: It looks like pies...
NIF (sniffing): And it smells like pies...
NIF: Maybe brother Naf brought it to us?
NUF: Let's eat! I'm hungry.
NIF: And I'm still hungry, oink!

They grab the pies and get ready to eat

NIF: Stop! And remember: "Do not sit on a stump, do not eat a pie!"
NUF: So it's about a girl! And we are piglets, oink!

Eat.

NIF: Wow, it was delicious!
NUF: It's a pity that it ended quickly.
NIF(yawning): Well, let's finish building the hut.
NUF(yawning): Come on.
NIF(yawning): I want to sleep...
NIF(yawning): And I still want to...
NIF(yawning): Let's rest first, and then finish the construction.
NUF(yawning): Come on. Wait, now Nyusya will come ...
NIF(yawning): And we won't be long. Let's just take a nap. Hrrr…
NFU: Hrrr…

Fall asleep. Nusya enters.

NYUSIA: No-if! Well-uh! Calling, calling ... Where are you, boys? Ay! .. (notices the sleeping piglets). Hey you sleepyheads, wake up! (shakes Nif and Naf by the shoulders, pulls at the ears. Nif and Nuf brush them off through their sleep). Wake up, get up!..
WOLF (peeping out from behind the bushes): Wait, they'll wake up! Powder something for the bear!
NYUSYA: They are fast asleep - do not wake up ... Well, what about them? Brother Nafa must be called - he will help them get up! (notices flowers on the lawn) Oh, daisies! Forget-me-nots! I'll be late for half a minute! .. (gathers flowers and sings).

How glorious in the summer by the river,
Where are midges and insects,
Where are blue cornflowers
And yellow daisies.
Where are the cobwebs fringe
And the foam voice,
Where am I, where am I
Like a pink flower.

THE WOLF (sobs behind the bushes): He sings well! . .. And what a smell! Like a flower!
NYUSYA (sings):
How nice it is in the summer by the river,
Where the breeze flies,
Where there are butterflies, and moths,
And a flock of mosquitoes,
Where there is a mess of colorful fish
And a woodpecker hammer,
And myself, and myself
Like a pink flower.

WOLF (sobbing in the bushes): You won't take me for pity! I'm not good! I'm terribly bad! I will now transplant this flower to another place!
NYUSYA: So, I collected a bouquet, that's almost all the cases. And now a little bit of blueberries and a little bit of wild strawberries...
WOLF (getting out from behind the bushes): Won't wolfberries work?!

Chases Nyusya across the lawn, grabs her and runs away.
Naf appears. He is very anxious.

NAF: I feel something happened. Nif! Nuf! Nyusya! Where are you? (notices the sleeping brothers) Come on, get up! Get up immediately! (shakes Nif and Nuf, tickles their heels - it's useless, they just giggle stupidly) Oh, so? Where is my special alarm clock? Yep, here he is! (He takes out an alarm clock from his pocket, it squeals deafeningly like a pig. Nif and Nuf jump up). Where's she? Where is Nusya?
NIF and NIF: We don't know... We slept... We ate pies and fell asleep.
NAF (sniffing): So. Smells like my sleeping powder. It's clear. (to Nifu) Stay where you are, or you'll trample your tracks! (studies footprints) So. It wasn't an old woman, I'll tell you what! (runs around the lawn, trying to determine where the tracks lead. Finally finds a direction and, putting his hand with a visor, looks into the distance) Well, wolf, beware!

SCENE 5

Night in the forest. Frogs are singing in the swamp, an owl is hooting somewhere, a wolf howl is heard. Scary. Three little pigs are conferring on the lawn by the moonlight.

NIF: I'm afraid!
NUF: And I'm still so afraid!
NAF: You think I'm not afraid? But we must save her!
NIF: Of course they should.
NUF: Even as they should.
NAF: So we have to go.
NIF: Now tell us the main thing: why didn't we take a gun?
NAF: And a trap!. .
NAF (slowly and mysteriously): Because we won't shoot him. And we won't set a trap.
NIF: What are we going to do with him?
NAF (pulling out and showing a large vial): We'll stick it! It's just a secret! From the wolf! Therefore, do not say the word "glue" anymore!
NUF: How to say?
NAF: Say "shampoo"! Everyone knows that it is never harmful for piglets to wash themselves! .. Well, that's it, it's time. Squad, take it easy! At ease! Forward!
NIF: Go!
NUF: Well, not back, oink!

And the piglets go on a hike to the wolf's lair. The voice of Naf is heard.

NAF: Don't be shy, brothers! The time is right! Even the wolf wants to sleep at night!

Piglets walk through the forest and sing in an undertone:

Chipmunk sniffs in his sleep,
River pike sleeps,
Only darkness alone does not sleep,
Only the darkness of the night.
Silence stands around,
Soft as cotton.
Only we go in the night -
Brave guys!

If it's hard for a friend,
If it's hard for a friend,
In spite of all the dangers
Help a friend -
Even if he disappeared,
Like a needle in a haystack,
Even if he fell
Right into the paws of a wolf!

The gloomy silhouette of a wolf's lair looms in the background.

Curtain

ACT TWO

SCENE 6

Wolf's lair. A large gloomy room, terribly dirty and neglected. There is a clock on the wall. In the middle of the room, a wolf sits on a stump. He is all in anticipation.

WOLF: Wow, I'm smart! Great idea: they will come to me! For a holiday dinner! (The clock strikes) That is, not for lunch, but for dinner. (Gets up) And what do they teach them at school! You could say they had a friend stolen from them! Girl! And they are in no hurry! It's okay, it's going to be such a late dinner. (Looks at the clock). Or an early breakfast. And the girl will just clean up.

Nyusya emerges from the depths of the cave. She has a plate in her hands, which she wipes. While talking, Nyusya “pokes her nose” at the Wolf in all the dirty places of his dwelling: he knocks on the pan with a knife, sweeps cobwebs with a broom, etc.

NYUSIA (indignantly): You have a whole mountain of dirty dishes. Come on, be honest: you didn't wash it yesterday!
WOLF: I didn't even wash the day before yesterday!. .
NYUSYA: All week you, you dirty bastard, haven't put your paws here: pots haven't been polished, knives haven't been sharpened!..
WOLF: That's right about the knives. I gave it a miss.
NYUSYA: You, the dirty little thing, have all sorts of rubbish on the floor, cockroaches are prowling everywhere, spiders are sitting in the corner!
WOLF: Well, they're prowling, well, they're sitting... Maybe I breed them on purpose!
NYUSYA: The oilcloth is not laid, the bed is not made! Ears like a piglet - wash for two weeks!
WOLF: Why are you calling me names?! (looks around himself) I don't look like a pig at all! I'm all in my dad and mom! Look at your teeth, look at your teeth!
NYUSYA: How many years have you not cleaned them, admit it, you lazybones! Yes, I meet such a chimney sweep for the first time!
WOLF: And this is the first time I meet such a bore! And in general - your business is to wash the dishes and tidy up a little.
NYUSIA: I can't do everything in one night. So, in order for me to have time, you yourself must help me!
WOLF: Who, me?! (Looks at watch) Okay, I'll help you. Oh, what can't you do for your birthday!

Nyusya hands him a broom.

WOLF: Haven't done this for a hundred years! And even then to say - why should I? I live alone!.. It's good for one. Although it's boring. Uh, watch out! (waving the broom in all directions, gets down to business)

While dancing, Volk and Niusya are doing a general cleaning. The song sounds.

Sometimes everything is the other way around,
Everything goes wrong:
Instead of a vegetable grows
Cereal in the garden,
The hammer strikes the finger
And the plates break,
The milk runs away,
Not to return.

Why and why
Everything goes sideways?
Because and because,
That friends are far away:
And lessons, and pie,
And jumping in place,
And somersault on the grass
Better to do together!

And then in the garden the bow
Will aim the arrows upwards,
And it will not suddenly remain
The plates are whole,
And the hammer will hit the hat
Gently hit.
Maybe even milk
Will come running back!

Having finished cleaning, Nyusya goes to the back of the room. The wolf can not stop and continues to rush back and forth with a big broom.
There is a knock on the door.

WOLF (stopping): Hey, go ask who it is?
NYUSIA (from the door, whispering to those who come in): Here the artists beg until dawn for shelter. And they will dance and sing for us for this!
WOLF: What other artists?.. Stray ones, must be… (scratches his head) Oh, your artists take risks, oh they take risks! Well, let it in. Maybe it won't be so boring… Birthday after all.

Nyusya is coming back. Three small figures in long cloaks enter with her.

FIRST FIGURE: As the director of our Little Traveling Theatre, I am glad to welcome the owners of this hospitable house!
FIGURE 2: And I'm glad!
THIRD FIGURE: And I'm also glad!
WOLF: Somehow your voices are familiar to me...
FIRST FIGURE: It is unlikely that you know our modest creative team. But we will gladly give you our art! (Announces) Dance of the Little Swans!

The figures throw off their cloaks. These are Naf, Nif and Nuf in ballet tutus. They dance to the music from Swan Lake.

WOLF (yawning): Oh, I want to sleep... Where have I seen you?
NAF: And now our soloists Nifinsky and Nufinsky will sing a lullaby for you!.. (Nif and Nifu in a whisper) You put him to sleep, and I'll glue him! They are joined by Nyusya, who has recognized them for a long time.

It is impossible this dark night
You can see the seas on the moon,
But if you really want to,
You will see them in your dreams.

Naf, with a bottle of superglue in his hands, sneaks up to the sleeping Wolf.

NUF: Oink!

The wolf at the word "oink" wakes up for a moment, and Naf jumps back.

NIF(Nufu): What's with the oink? Are you crazy?

You can't see a beetle on a pine tree this dark night,
But if you really want to,
you will see him in a dream.

Naf sneaks up to the Wolf again.

NUF: Oink!

The wolf wakes up for a second again.

NIF: Stop grunting! You will wake him up!
NUF: I can't! When my mother sang this lullaby, I always sang along! I'm just grunting!

It is impossible to see a shell at the bottom this dark night.

But if you really want,
You will see her in a dream.

Nuf is about to grunt again, Nif holds him back for a while, but then Nuf breaks through and he sings loudly to the tune of a lullaby:

Oink-oink-oink, oink-oink-oink, oink-oink-oink, -oink, oink-oink-oink, oink-oink...

Naf drops the bottle of superglue in horror.

WOLF (waking up): Huh? What? .. (Seeing pigs) I remembered! I remembered you! .. (goes to the pigs).
NIF: Oh-oh-oh!
NUF: Ah-ah-ah!
NAF: Brothers, let's run! I dropped my shampoo!

The wolf catches up and grabs the piglets.

NAF (he has already thought of something): Nothing can be done, brothers, we will have to give up.
NIF (to Nufu): He's up to something. (Loudly) We'll have to!
NUF (Nifu): Exactly. (Loudly) Still as it is necessary!
NAF, NIF AND NNF (in chorus): We surrender!..
WOLF: Well done. Girl, bring the dishes!
NAF: We have one last wish!
WOLF: What other desire?
NAF: According to the old pig custom, a pig in a moment of serious danger must wash its tail.
WOLF: Never heard of...
NAF: Besides, eating a pig with a dirty tail is extremely unhygienic. You can even get sick.
NIF: Piggy!
NUF: And a pig!
NAF: That's why we always go to dangerous places with a special shampoo for ponytails. Please give me back the vial that I lost here.
WOLF (raising the vial): This one?
PIGS (in unison): Yes!
WOLF (scratching his head, after a pause): Look how cunning! I need this shampoo more than yours! You have nothing to wash there! And it’s more pleasant for me to sit down at the table with a clean tail! But since I am very kind today, I will give you the rest (opens the vial and pours all the glue on his tail), if, of course, they remain.

Drum roll, same as in the anti-glue test scene.

NAF: Your greed will destroy you.
WOLF: Don't teach a scientist! (tries to get up and can't) Oops! What happened with me?
NAF: Nothing special. You're just stuck. Or, better to say, screwed up.
NIF, NUF and NYUSIA: Hurrah! Hooray! Hooray! He's stuck!

The wolf unsuccessfully tries to get up, and the piglets, emboldened, tease him.

WOLF: Now I'll come off!.. Oh, it will be bad for you!..
NIF: You won't succeed! It's superglue!
NUF: Even super-duper! He sticks forever!

They dance around him. The wolf tries to reach them, but to no avail.

THE WOLF (howls plaintively and says): Why should I sit on this bench all my life?.. It's my birthday today, if you want to know!..
NAF: You have?!
NIF, NIF: Does the Wolf have a birthday?!

The piglets confer for a moment - like the players “What? Where? When?".

NAF: Okay, we'll let you go.
WOLF: Let go?! Just?
NAF: Not just like that, but in honor of the birthday. Of course, if you swear not to eat us.
WOLF: I didn't mean to! I just wanted to invite you for my birthday. That's why he put it down! That's why he stole the girl!
NIF and NIF: Wow, an invitation!
WOLF: You wouldn't have come just like that!
NIF (after a pause): I definitely wouldn't come.
NUF: I wouldn't come for anything!
NAF (to the Wolf): And how can you prove that you are not lying?
WOLF: Easy! You just unstick me.
NIF and NIF (in chorus): Look how cunning!
NAF: Wait! For some reason I believe him.
NYUSIA: Me too! He's a big mess, but he doesn't seem to be evil at all.

Naf approaches the Wolf and drips anti-glue. Drumroll. The wolf gets up, waves, warming up, with his arms, then, after an alarming pause for the piglets. solemnly pulls the cover off the wall. The inscription "HELLO TO DEAR FRIENDS - PIGS!"

WOLF: Here.


Learn more